jeudi 7 juillet 2011

Votez pour le nouvel hymne de Panem !

Je vous avais parlé il y a quelques jours d'un concours organisé par le Hunger Games Fireside Chat qui donnait la possibilité aux fans d'écrire les paroles d'un hymne pour le nouveau Panem (à l'occasion de la fête nationale des États-Unis le 4 juillet dernier). 


Voici l'épisode 14 du Podcast : 

Listen to internet radio with Fireside Chat on Blog Talk Radio

C'est maintenant aux fans de voter pour choisir l'hymne qui représentera Panem au mieux ! 





Voici les quatre hymnes retenus (je vous fais une traduction, mais elle ne reprendra malheureusement pas les subtilités des rimes ou autres ^^).





"Bright Panem" by Alex Pipes

Here we stand, united by (Nous voici ici, réunis par)
The symbol of our heart (Le symbole de notre cœur)
The people of the Mockingjay (Le peuple du Geai Moqueur)
Cannot be brought apart (Ne peut pas être divisé)

We raise our faces to the sky (Nous levons nos visages vers le ciel)
And let our spirits reign (Et laissons nos esprits régner)
Our country strong against the dark (Notre pays fort contre l'obscurité)
Bright Panem is its name (Le Panem Lumineux est son nom)

Our hands have seen our earth undone (Nos mains ont vu notre terre défaite)
Our faces have known fear (Nos visages ont connu la peur)
And still we rise, conquered by none (Et toujours nous nous levons, conquéris par personne)
To guard our freedom dear (Pour conserver notre précieuse liberté)

We raise our faces to the sky 
And let our spirits reign
Our country strong against the dark
Bright Panem is its name

Our hope shall ring onto the land (Notre espoir va se répercuter sur nos terres)
On wings of black and white (Nos ailes noires et blanches)
Our fire spreading hand to hand (Notre feu se répendant entre nos mains)
To keep away the night (Pour éloigner la nuit)

We raise our faces to the sky 
And let our spirits reign 
Our country strong against the dark
Bright Panem is its name



"Untitled" by Angelena

The world was becoming just ashes of black. (Le monde se transformait en cendres noires)
Once it had started there was no going back.(Une fois commencé, il n'y avait aucun retour en arrière)
A place we once knew as America of the North (Un endroit autrefois connu en tant qu'Amérique du Nord)
Fell away long ago and brought Panem forth. (Est tombé il y a longtemps et a créé Panem)

Panem, oh, our great, surviving nation, (Panem, oh, notre grand et fort peuple)
Something beautiful of our creation, (Quelque chose de beau que nous avons créé)
Standing so tall in the ruins of Earth; (Qui se tient de toute sa hauteur sur les ruines de la Terre)
From the burning ashes came about its birth. (Des cendres en feu est né)

The pain was great, the world was almost gone (La douleur était forte, le monde avait presque disparu)
And yet Panem arose to meet a new dawn. (Et pourtant Panem s'est levé pour une nouvelle aube)
The struggles were many, but here we still stand, (Les luttes ont été nombreuses, mais ici nous nous tenons)
In our great Panem, together, hand in hand. (Dans notre grand Panem, ensemble main dans la main)

Panem, oh, our great, surviving nation,
Something beautiful of our creation,
Standing so tall in the ruins of Earth;
From the burning ashes came about its birth.

Yesterday is over, today marks the start (Le passé est terminé, aujourd'hui marque le début)
Of something in which we all play a part. (De quelque chose dans lequel nous jouons un rôle)
We’ll build up Panem to the best of our ability (On reconstruira Panem du meilleur que nous le pourrons)
And we will all live in sweet tranquility. (Et nous vivrons tous dans une douce tranquilité)

Panem, oh, our great, thriving nation, 
Something beautiful of our creation,
Standing so strong with a hopeful future
With happiness and love for every creature.



"The New Republic of Panem" by Emily

We were once drowned deep in darkest days, (Autrefois, nous avons été noyés dans les jours les plus sombres)
But we fought and beat the Hunger Games, (Mais nous nous sommes battus et avons vaincus les Jeux de la Faim)
Now peace is our eternal way, (La paix est désormais notre seule idée)
Panem forevermore! (Panem pour toujours !)

To those who gave their lives that day, (Pour ceux qui ont donné leur vie ce jour-là)
Who followed in the Mockingjay, Qui ont suivi le Geai Moqueur)
Our symbol of prosperity (Notre symbole de prospérité)
Has spread her wings to soar! (A étendu ses ailes pour voler)

Districts put their own needs behind, (Les Districts ont laissé leurs propres besoins de côté)
For we are stronger when combined, (Car l'union fait la force)
Never again a need to run, (Plus jamais besoin de s'enfuit)
Thirteen at heart are one! (Treize dans le cœur ne font qu'un ! )

For a new Republic has been formed, (Car une nouvelle République s'est créée)
A government that’s justice born, (Un gouvernement qui a fait naître la justice)
We believe in rights for all who say: (Nous croyons en la vérité de ceux qui disent : )
Our pride in freedom lay! (Notre fierté repose dans la liberté ! )

The memorials built for all to see, (Les monuments aux morts créés pour que nous voyions tous)
The pain and death and misery, (La souffrance, la mort et la misère)
A reminder that it’s history, (Un souvenir qui fait partie de l'histoire)
We’ve opened a new door! (Nous avons tourné la page !)

And how long we hoped of better life, (Et combien de temps avons-nous espéré une vie meilleure)
For our children we have melted the knife, (Car pour nos enfants nous avons rendu les armes)
The Rebellion worth our greatest strife, (La Révolte valait notre plus grande bataille)
We became victorious! (Nous en sommes sortis victorieux ! )

Into future we are marching fast, (Nous avançons rapidement vers le futur)
The unknown, it lies before us, vast, (L'inconnu est grand devant nous)
But we stand together united at last! (Mais nous sommes ensemble, enfin réunis)
Panem forevermore! (Panem pour toujours !)



"Untitled" by Kristen

O Freedom! (Ô Liberté)
No more bloodshed of our children! (Plus de bain de sang pour nos enfants)
No more senseless deaths, but healing of ev'ry heart in ev'ry district! (Plus de morts inutiles, seulement le soin de chacun des Districts dans chacun des Districts)
We march forward, fighting tears, through a night full of peril and pain (Nous avançons, luttant contre les larmes, à travers une nuit pleine de périls et de souffrance)
And we find ourselves victorious in the morning's light, full of promise! (Et nous nous retrouvons vainqueurs à la lumière du jour, pleine de promesses !)
A promise of a freedom, so impossible before (Une promesse de liberté, impossible auparavant)
This is swore to us by loved ones who have fought this olden war (Cela nous a été promis par nos êtres chers qui se sont battus pendant cette ancienne guerre)

Chorus: 
Ev'ry voice lifted on the wings of unity and hope! (Chaque voix lancée vers les ailes de l'unité et de l'espoir !)
Ev'ry boy and ev'ry girl, join in the catching fire! (Chaque garçon et chaque fille, prenez part à l'embrasement !)
And we will burn away the darkness of yesterday (Et maintenant nous brûlerons la noirceur du passé)
No more injustice, no more games to play! (Plus d'injustice, plus de jeux à jouer !)
The feeble join hands and embrace this song (Les faibles joignent leurs mains et écoutent cette chanson)
Panem, the new home of the proud and strong! (Panem, la nouvelle terre du peuple fier et fort !)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire